同声传译


       MJPPC20170718030424663b_10.jpg海德堡 翻译公司凭借独特的人才优势、区域优 势和卓越的服务质量,每年为上海、南京、苏州、深圳、广州、北京等 地客户提供数百场次的高端同传服务,自2004年至今,我们的 客户投诉率为零,我们同 传译员出色的翻译能力和临场表现令客户大为赞赏。


  海德堡 翻译拥有资历深厚的同传译员超过50名,译员均 具有五年以上的同传经验,无不良翻译记录。公司会 针对每次同传任务的特点,认真研究,安排合 适的优秀译员担任翻译。对于一 些专业性特别强的会议,公司会 安排擅长相关领域的同传译员进行翻译,充分确 保同声传译质量。


  同时,海德堡 翻译还提供同传设备租赁,运输、安装、调试、现场技术,撤场等 环节全程跟踪服务。


  同声传译,简称同传(Simultaneous Interpretation),又称同声翻译、同步口译。同传是 译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地 将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。口译员 利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称"箱子"里,一面通 过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几 乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语 输出通过话筒输送。需要传 译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自 己所需的语言频道,从耳机 中收听相应的译语输出。


  同声传 译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求 译员在听辨源语讲话的同时,借助已 有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同 声传译又叫同步口译。


  在各种国际会议上,同传译员以"闪电般的思维"和令人 叹服的口译技巧,成功克 服上述多重任务(Multi-tasking)间的交织、重叠和 干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与 源语发言人一样令人瞩目的明星。根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译 员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译 员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能),因为很 多人平时说话非常快,演讲时 又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译 员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有 意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对 从业者的素质提出了极高的要求。


  同声传 译的最大优点在于效率高,可以保 证讲话者作连贯发言,不影响 或中断讲话者的思路,有利于 听众对发言全文的通篇理解。同声传 译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很 强的学术性和专业性,通常用 于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际 会议采用的都是同声传译的方式。特点是 讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与 译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅 利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对 译员素质要求非常高。


  同声传译领域:


  新闻发布会,国际展览,专题讲座,商务活动,商务谈判,新闻传媒。


  外事活动,新产品发布招待会,培训授课,电视广播,国际仲裁,国际性大型会议等。

 


  同声传译语种:


  英语 日语 韩语 俄语 法语 德语 西班牙语 意大利语 葡萄牙语 泰语 老挝语 缅甸语 马来语 印尼语 捷克语 波兰语 荷兰语 瑞典语 挪威语 芬兰语 乌克兰语 白俄罗斯语 丹麦语 土耳其语 蒙语 满语 维语 其他语言

 


  同声传 译译员素质要求:


  翻译从 总体上可分为书面翻译与口头翻译两大类,而同声传译(同传)是口译的极致。书面翻 译时可以随时暂停,查看字典,反复体 会源语言与目的语的意味、征询同事意见等,而同传 时则必须在极短时间内对发言人的源语信息进行接收、理解、转换等处理,并迅速转入下次循环。从广义上讲,几乎可 以将同声传译与书面翻译视为两个不同的行业。同传译 员应在如下四个方面具备良好素质:


  (一) 双语能力


  译者是 沟通发言人与受话人的桥梁。必须十 分熟练掌握源语言及目的语(双语)。但什么叫熟练掌握?是听说还是读写?一般来讲,这里指 的是能以双语进行思维,熟练运用双语的语法、修辞知识,口语熟练,且具备 丰富的国情知识。应当指出的是,双语熟 巧仅仅是成为同传译员的必要条件,而不是充分条件。这是因 为同传系特殊的口译方式。


  (二) 专业领域


  翻译的 过程不只是表层的句法转换过程,而是深 层的语义转换过程。因此同 传译员必须具备一定的专业领域知识,熟悉所 从事领域同传的专业术语,才能顺 利完成同传任务。


  (三) 心理素质


  心理素 质是指人的心理过程及个性心理结构中所具有的状态、品质与能力之总和,包括智 力因素和非智力因素。智力因 素包括遗传因素、感知、记忆、思维、想象、记忆力等。非智力 因素包括心理健康状况、心理承受能力、适应能 力及心理习惯等。同传译 员首先要具备良好的智力因素,即感知语言敏锐,记忆力(特别是短时记忆力)强、想象丰富。在非智力因素方面,应养成 冷静果断的译风,其根本 就在于养成良好的心理承受能力。


  (四) 生理品质


  同传过 程是大脑支配的高级神经活动过程,要求译 员既要精神高度集中,又要将注意力在听、说、想、译、观(看发言人口型、面部表情)间合理分配。既要心力充沛,又要体力强健,承担强大的脑力、体力上的压力。同传译员须听力出众、口齿伶俐,同时必 须具备良好的注意力和短时记忆力。注意力 是心理活动对一定事物的指向与集中,是智力 活动的基础条件。不受环境的影响,迅速在 新的环境中集中注意力是同传的重要心理素质。同传译 员应学会适时转移注意力,如遇到不懂的词汇,能迅速放弃惯性思维,将注意 力转向下一个词句等。


上一篇 下一篇

友情链接:    棋牌游戏大厅   明牌抢庄牛牛游戏下载   K8彩乐园网址   欢乐彩开奖官网   K8彩首页